閱文集團與國內人工智能公司彩云科技合作的30部AI翻譯網文作品,上線閱文旗下海外門戶起點國際。平臺同步上線“用戶修訂翻譯”功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。接下來,閱文的編輯和技術團隊還將持續提供語料對翻譯模型進行訓練,使其持續迭代優化。
AI翻譯的加入將進一步助力網文出海提速。目前閱文集團網文出海覆蓋英語、西班牙語、日語、韓語、泰語、越南語、印度尼西亞語等十余種語言,包括自有平臺運營和海外授權合作。未來起點國際還將為全球讀者推出更多AI翻譯作品,滿足海外市場不斷豐富和增長的網文作品內容閱讀需求。
閱文集團旗下起點國際長期與分布在以北美、東南亞為代表的世界各地的200余譯者和譯者組進行合作,并建立了譯者招募培訓體系、翻譯質量把關體系、以及核心標準詞庫等,持續對國內經典優質網文作品進行翻譯輸出,積累了全球大批忠實讀者。
由于國內網文數量規模巨大,當前人工翻譯的頭部作品只是海量作品中的一小部分,還存在大量不斷涌現的新興作品,及各品類豐富優質的經典作品。為了能讓全球“催更”讀者更快更全面地感受中國網絡文學的魅力,滿足不斷增長的閱讀需求,起點國際與“彩云小譯”合作的AI翻譯模型,針對普通難度的文本, 翻譯速度能夠達到人工的千倍,有助于釋放海量作品的長尾價值。
在翻譯質量把控上,閱文集團的編輯和智能技術團隊聯合彩云小譯的算法工程師,對AI模型進行集中性的“專項訓練”,既往優秀的譯本、經典網文原作、標準核心詞庫都是AI學習的語料。
閱文團隊基于自然語言理解技術進行網文內容深入挖掘,通過對大量網文內容和優質社區內容的清洗、訓練和標注,使得機器更好地理解網文內容,建立閱文自己的內容大腦。基于閱文內容大腦,閱文智能可以提取網文的一些專有名詞,同時可以自動識別角色(人名)、場景(地名)、升級體系等結構化信息,構建整體網文的知識圖譜。基于這些信息的補充,目前AI翻譯能夠較好地翻譯網文特殊領域中的詞、句、段落,包括作品中的人名、地名以及類似“金丹”這種網文作品特色核心元素詞等專有名詞,并識別出各種代詞指代的對象,盡可能避免傳統機翻中的“一詞多譯”、“張冠李戴”等現象。
另外,雙方在訓練AI模型時還加入了“翻譯風格”的選項,方便精準進行男頻、女頻,甚至不同品類作品風格的呈現。面對不同的風格要求,AI能夠將同一句話,用多種不同的譯法進行差異化呈現。
中國網絡文學作品的翻譯語種達20多種,涉及東南亞、北美、歐洲和非洲的40多個國家和地區,許...
喜歡看網絡小說的朋友應該知道,網絡小說分類很多,有文學、奇幻、言情、修真等等,網絡小說網站...
隨著網絡文學的興盛,有越來越多的人加入到這個行列當中,為了讓更多人的人對這個行業有一個整體...
隨著互聯網的普及,網絡文學風生水起,給很多愛好小說、文學的朋友帶來福音。網絡文學,就是以網...
網絡文學發展三個時期?網絡文學走過十個年頭,正在走向第二個十年。回顧網絡文學的發展歷程,可...
網絡文學有哪些類型?所謂網絡文學,就是以網絡為載體而發表的文學作品。本身并沒有一個明確的界...